20:21, 13 Лютого 2021

Микола Лукаш – український перекладач світового рівня

Микола Олексійович Лукаш – геніальна людина, перекладач і популяризатор української мови, поліглот, який володів двадцятьма іноземними мовами. Його переклади світова спільнота визнавала не гіршими, а в деяких випадках навіть кращими за оригінали.

Скромний маестро перекладу

Микола Лукаш був надзвичайно обдарованою людиною:

імпровізатором;

майстром блискучих епіграм,

поліглотом, знавцем 20 мов;

поетом.

Він мав змогу стати видатним письменником, але його долею став переклад. Микола Олексійович вважав, що переклад світових творів українською мовою – це засіб популяризації рідної мови в тоталітарній країні. В сучасному житті користувачі інтернету все частіше використовують онлайн перекладач, не здогадуючись, що в його роботі закладені принципи перекладу, започатковані видатним українським перекладачем.

Микола Лукаш все життя збирав українські фразеологізми та навіть видав відповідний словник. По всіх куточках України шукав маловживані, зникаючі слова, щоб зберегти перлини народної мови, але ці чотири словники ще чекають видання.

Найбільш відомі переклади Миколи Лукаша

До того, як за справу взявся Лукаш, іноземну класику частіш за все перекладали українською з російських видань. При подвійній обробці втрачалися деякі колоритні особливості твору. Микола Олексійович брався лише за оригінали, до того ж вибирав найскладніші шедеври літератури. Наприклад, над перекладом “Фауста” Гете він працював 18 років і став першим із світових перекладачів, хто самотужки повністю переклав весь твір.

Завдяки Миколі Лукашу українська інтелігенція прочитала рідною мовою “Декамерон”, “Мадам Боварі”, “Дон-Кіхот”, поезії Гарсії Лорки.

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: